Novina: Od danas za vas na kraju svake nedelje biramo nekoliko latinskih izraza ili poslovica, sa njihovim prevodom na srpski, engleski i nemački jezik, uz objašnjenje kada i kako se njima možete koristiti.


Latinski izraz "Sit transit gloria mundi.", ponekada upotrebljavano i skraćeno STGM, (srp. Tako prolazi slava sveta.; eng. Thus passes the glory of the world.; nem. So vergeht der Ruhm der Welt.) je izraz kojim se naglašava prolaznost ovozemaljskog sveta. Tim rečima se vatikanski ceremonijar, između 1409. i 1963. godine, tri puta obraćao novoizabranom papi paleći pritom baklju.





Latinska izreka "Ubi bene, ibi patria." (eng. Homeland is where it (life) is good; nem. Wo (es mir) gut (geht), dort (ist mein) Vaterland.), u značenju tamo gde je dobro, tamo je otadžbina, načelo je svojstveno ili pripisano onima kojima su (materijalni) dobici važniji od osećanja prema zemlji u kojoj su rođeni. Ta izreka je parafraza stihova Marka Pakuvija koji glase: Patria est ubicumque est bene a koje je citirao Marko Tukije Ciceron u svojim Raspravama u Tuskulu. Poznata je i u verziji "Ubi panis, ibi patria.", odnosno, tamo gde je hleb, tamo je otadžbina. Smatra se da je svojevremeno bila moto svih evropskih doseljenika u Sjedinjene Američke Države.




Prilikom venčanja, na kraju ceremenonije, mladenci su u drevnom Rimu izgovarali svoj pristanak da stupe u brak. Tom prilikom mlada bi rekla: "Ubi tu Gaius, ibi ego Gaia!" (srp. Gde si ti Gaj, tu sam ja Gaja!; eng. Where thou art Gaius, I shall be Gaia!"; nem. "Wo du (ein) Gaius bist, bin ich (eine) Gaia“). Ova formula prvi put je zabeležena kod Plutarha i to na grčkom jeziku: ὄπου σὺ γάιος ἐγὼ γαῖα. Postoji nekoliko verzija njenog tumačenja, jedno je da je povezana sa boginjom Gajom, odnosno Gejom, koja je i kod Grka i kod Rimljana bila zaštitnica zemlje, te da se na ovaj način ona prizivala da bi obezbedila plodnost i dugovečnost porodice i (budućeg potomstva). Smatra se i da se na taj način žena zaklinjala da će deliti sa svojim mužem i dobro i zlo. I danas se često koristi, ali u nešto kraćoj formi: Ubi tu, ibi ego! (Gde ti, tu i ja!).




Audiatur et altera pars! (srp. Neka se čuje i druga strana!; eng. Let the other side be heard as well!; nem. Gehört werde auch der andere Teil!), u pitanju je sentenca koja se koristi kako bi se označilo načelo pravednog saslušanja u kome je svakoj stranci u sporu data mogućnost da odgovori na dokaze dostavljene protiv nje. Može se koristiti i kao moralno načelo: o nečemu ili nekome ne može se i ne treba suditi dok se ne čuje i druga strana priče. Prvi put je upotrebljena kod Lucija Aneja Seneke u delu "Medeja", vremenom je postala jedno od osnovnih sudskih načela, koje se u mnogim pravnim sistemima širom sveta koristi i danas.


Za sve dodatne informacije o online časovima, možete se obratiti putem imejla biblion07@yahoo.com (adresa služi i kao kontakt za Skajp).


Коментари

Популарни постови са овог блога

Nazivi meseci u godini, dana u nedelji i godišnjih doba na srpskom, engleskom, nemačkom i latinskom jeziku

Horoskopski znaci na četiri jezika

Infinitiv i gerund u engleskom jeziku II